Few games have optional visual filters, but the Tales team is going the extra mile with their model outline option. If you want to give them more of a cel-shaded feel you can turn on the outline feature.
BT writes: In this day and age, fan translations exist for just about every video game worth playing. Emulation is bigger than ever, even going so far as to support an entire console with only the promise of illicit ROMs. English speakers exist in a constant state of choice overload. Yet I am not satisfied.
There are still plenty of titles that I would love to see given proper, official localizations in North America. I’m sure many of you would rather support talented translation team like XSEED Games as well, so let’s take a moment to highlight the gems that Japan continues to keep to itself.
Idunno why they just dont kickstart their games if cost is an issue. Kickstarter shows people will throw money on lots of various things and raise hundred thousands of dollars.
DARN IT Sega! Time to localize some shining force games!
We haven't seen one localized since the ps2 days and those were action rpgs and not what shining force is all about, tactical strategy and great power struggle plots.
Nintendo should have a DS Imports section akin to Sony's PS1 Imports, and titles like Ouendan 2, Soma Bringer, Jump Ultimate Stars and Tingle's Rosy Rupeeland should be in it.
Tales Union writes: "As many Tales fans might already know, Absolute Zero Translations recently released their Tales of Innocence translation patch. We recently asked for questions for the people behind the effort, and we've gotten back the answers. We spoke with the project lead, Matt, otherwise more commonly known as throughhim413, about the the translation, what obstacles they had to overcome, and even what their favourite Tales character is.
This is the third and final part in a multi-part interview. Last time, we spoke to Matt about what key lessons aspiring fan translators should look out for, what the team's future plans are, and what might have happened if the team hadn't received donations during the duration of the project. This time, we relax things a bit with some general "what's your favorite" questions, what the highs and lows of the project were, and the one key lesson aspiring fan translators should look out for."