30°

Breaking the Language Barrier

Ever wondered why you have to wait quite so long to play games that have been out in Japan for years? It's because turning Japanese into English – and French, and German, and Spanish, and Italian – takes a little bit of time. A little bit of time and a fair amount of effort. But those efforts have been getting better: the days of 'All your base are belong to us', are well finished now. Instead companies are enlisting the help of Harvard-educated literary translators like Jay Rubin, who took time out from translating the likes of leading Japanese novelist Haruki Murakami, to work on Microsoft's Lost Odyssey. Companies like Square Enix are taking localisation to a new level.
TnS - supercontributor
Published: 79 days 20 hours ago | Article | Nintendo DS | Gaming
 
 

Showing: 1 - 1 of 1 Comments
Shut this user up Let user speak
Yi-Long - 79 days 23 hours ago
1 - I would prefer it...
... if games would just remain in the original language, without being dubbed. And if you are a company that's making a game that will have cross-over appeal, you should already start including subtitles etc in the first version of the game.

I dont buy games that only have the dubbed voices. Cant stand dubs. They usually (there are exceptions) dont hold up.
Add Comment (Gamer Zone)
Gamer Zone Posting Guidelines
The Gamer Zone is for members who want a more friendly and civilized discussion. This section is heavily moderated by the N4G staff, so leave your fanboyism at the door please. Members who are unable to behave in a mature and respectful manner will be temporarily or permanently restricted from posting in the Gamer Zone. Using words such as Xbots and Sony droids, or other words from the console war vocabulary, is strictly prohibited in this Zone.
Read More...
 
 
You must log in to post comments.
Username:  
Password:  
 
 
About N4G
N4G is a social game news site that covers the game industry 24 hours a day, 7 days a week.
More Info... | Submit News